楚归晋知罃

楚归晋知罃朗读

晋人归楚公子谷臣,与连尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。
王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘。执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥也,两释累囚,以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”王曰:“子归何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。无怨无德,不知所报。”王曰:“虽然,必告不谷。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼。所以报也!王曰:“晋未可与争。”
重为之礼而归之。

译文

晋人把楚国公子谷臣和连尹襄老的尸首归还给楚国,以此要求交换知罃。当时荀首已经是中军副帅,所以楚人答应了。
楚王送别知罃,说:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答说:“两国兴兵,下臣没有才能,不能胜任自己的任务,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭鼓,而让我回国去接受诛戮,这是君王的恩惠啊。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁?”楚王说:“那么感激我吗?”知罃回答说:“两国为自己的国家打算,希望让百姓得到平安,各自抑止自己的愤怒,来互相原谅,两边都释放被俘的囚犯,以结成友好。两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁?”楚王说:“您回去,用什么报答我?”知罃回答说:“下臣无所怨恨,君王也不受恩德,没有怨恨,没有恩德,就不知道该报答什么。”楚王说:“尽管这样,还是一定要把您的想法告诉我。”知罃回答说:“以君王的福佑,被囚的下臣能够带着这把骨头回到晋国,寡君如果加以诛戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣赐给您的外臣首,首向寡君请求,而把下臣在自己宗庙中诛戮,也死而不朽。如果得不道寡君杀我的命令,而让下臣继承宗子的地位,按次序承担晋国的军事,率领偏师(自己军队的谦称)以治理边疆,即使碰到君王的文武官员,我也不会躲避,竭尽全力以至於死,没有第二个心念,以尽到为臣的职责,这就是用来报答於君王的。”楚王说:“晋国是不能和它争夺的。”
于是就对他重加礼遇而放他回去。


注释

归:送还。公子谷臣:楚庄王的儿子。连尹襄老:连尹是楚国官名,襄老是楚国的大臣。连尹、楚国主射之官。
求:索取。
于是:在这个时候。佐中军;担任中军副帅。
知罃(yīng):字子羽,亦称荀罃,是晋大夫荀息的后裔,晋悼公时中军帅。
治戎:治兵,演习军队。这里的意思是交战。
馘(guó):割下敌方战死者的左耳(用来报功)。这里与“俘”连用,指俘虏。
鼓:取血涂鼓,意思是处死。
即戮(lù):接受杀戮。
惩:戒,克制。忿:怨恨。
宥(yòu);宽恕,原谅。
与及:参与其中,相干。
任:担当
外臣:外邦之臣。臣子对别国君主称外臣。
宗:宗庙。
不获命:没有获得国君允许杀戮的命令。
宗职:祖宗世袭的职位。
偏师:副帅、副将所属的军队,非主力军队。
致死:献出生命。

本文出自《左传·成公三年》。楚共王对知罃的句句逼问,知罃都巧妙回答。楚共王因此感叹“晋未可与争”,以隆重的礼仪送知罃归晋。知罃的对答也表现了他忠君爱国、对楚不卑不亢,精神难能可贵。

参考资料:

左丘明

左丘明,姜姓丘氏,名明,丘穆公吕印的後代。因其先祖曾任楚国的左史官(左史官记言,右史官记事),故在姓前添“左”字,故称左史官丘明先生,世称“左丘明”,后其父移居鲁国并世代担任鲁国太史。 左丘明籍贯,一......

左丘明朗读
(0)

猜你喜欢

紫岩之传,原委一忠。 溯而伊濂,根本一中。 事君致身,其用则同。 自我淑人,派于五峰。 力久积真,至公而充。 淳熙之间,天下为公。 守道彬彬,洙泗之风。 公于是时,不下禹功。 据德游艺,言立志通。 故其遗书,笔意俱工。 我得而藏,敢忘所宗。 渊渊其心,皓皓其容。 学冠穹壤,名侪岱嵩。 万世仰之,曰人中龙。
(0)
庐陵之文忠,前欧而后周。 笔法之可稽,欧劲而周柔。 苟内心之是似,岂外迹之能求。 予尝溯平原之津,望二典之楼。 想公从容子墨客卿间,犹足以接六一之风流也。
(0)
辋川之胜,新诗之咏,所以适性也。 茧纸之莹,笔力之劲,所以写兴也。 维诗与笔,景物交映也。 并于唐图,于是为称也。
(0)
公作隶古,与先汉侔。 发为书翰,顺涂挟辀。 公相孝宗,曾不少留。 归安一丘,始终休休。 我护淮饷,祖公前修。 登华信亭,步得江楼。 摩挲石题,瞻睇银钩。 风静鹊巢,月明沙鸥。 意公其来,偕造物游。 迹则不磨,心兮焉求。
(0)
当平世而概想斋坛之国士,因送客而遂及阳关之旧知。 盖拊髀之思,在上弗替。 故淳熙之士夫,亦不敢一日而忘可将之奇。 斯帖之传,固未易例以近世之诗也。
(0)